[cvs-fr (en cours...)][Avant propos] - suggestions/corrections

Olivier Dupuis Olivier.Dupuis at incotec.fr
Mar 28 Mai 07:06:24 PDT 2002


> actuellement: "package"
> suggestion: vous n'aimez pas "paquetage"?

On en avait fortement discuté lors de la traduction de la 2.4.
La traduction la plus proche de "package" est "paquet", mais la
notion de "paquet" est plus souvent associée au réseau et on
avait peur que cela induise le lecteur en erreur.
Le paquetage est une variante souvent admise pour la traduction
de package parce que le mot en français est proche de "paquet"
et que la sonorité est proche de "package", malheureusement, le
sens est vraiment différent.
Faute d'un accord sur le terme final, on était resté sur le
terme anglais.
On peut relancer la discussion...

> actuellement: "etcetera"
> suggestion: "et cetera" ou "et caetera" (de toute façon en 2 mots!)

Mieux encore : "etc."

Olivier D.
-- 
Unsubscribe: send email to listar at linuxfromscratch.org
and put 'unsubscribe lfs-traducfr' in the subject header of the message



More information about the lfs-traducfr mailing list