[lfs-fr] Observations sur la traduction de CLFS - Quels termes adopter ?

appzer0 appzer0 at free.fr
Lun 14 Déc 14:44:33 PST 2009


Salut,

Je fais part de mes observations lors de la remise de mes dernières 
traductions afin que l'on soit tous d'accord sur une terminologie 
commune et cohérente. Je traduis en ce moment des morceaux de CLFS 
multilib et j'ai eu quelques difficultés et autres réflexes me semblant 
naturels mais qui donnent sûrement matière à débat. Je serai heureux de 
me faire corriger (mais pas trop fort) :

- Le « multiarch wrapper ».

J'ai opté pour « programme d'emballage multi-architecture » (ou juste « 
programme d'emballage »), en référence au joli « script d'emballage » 
présent dans LFS, et je rappelle souvent le terme anglais vu qu'il 
revient souvent, quand je n'utilise pas _que_ le terme anglais une fois 
qu'il est connu du lecteur.

- 32 Bit , 32-Bit, 32 Bits ou 32-Bits

Ils sont incorrects en français, me semble-t-il. Pour qu'on soit bien 
cohérent, on devrait donc écrire dans le livre :
« 32 bits » et « 64 bits »
Sans tiret, ni majuscules et en respectant la forme du pluriel.
Ainsi, dans CLFS multilib, 
http://lfs.traduc.org/view/clfs-svn/x86_64/final-system/flex.html , le 
titre « Flex 32 Bit Libraries », outre les majuscules partout à enlever, 
sera traduit par « Flex 32 bits » et « Flex 64 bits », etc.

Note 1 : j'ai omis le mot « Libraries » car il m'a semblé qu'à travers 
le livre les titres n'étaient pas constants : il peut y avoir des 
programmes et pas seulement des bibliothèques, et bien sûr on parle 
surtout des bibliothèques quand on parle de 32/64 bits. Bref, ça ne m'a 
pas semblé grave.

Note 2 : Ne pas oublier d'appliquer cette orthographe (32 et 64 bits) 
également aux balises <secondary> par exemple afin de rester cohérent et 
de ne pas casser d'index (je ne maîtrise pas _du tout_ Docbook mais je 
peux comprendre l'XML, donc merci de me reprendre si je dis n'importe quoi).

appzer0





More information about the lfs-traducfr mailing list