[lfs-fr] Observations sur la traduction de CLFS - Quels termes adopter ?

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Lun 14 Déc 15:18:05 PST 2009


Salut,

Tout d'abord merci de ces remarques. Elles m'ont permis de jeter 1 oeil
et de découvrir des soucis d'encodage que j'ai résolus.

S'agissant de tes observations, pour ma part ça me laisse... perplexe
(donc ni hostile ni enthousiaste). J'aimerais que d'autres réagissent
avant d'opter pour une solution ou une autre. Notamment Emmanuel qui a
beaucoup relu, clfs comme lfs, concernant 32/64 bits.

Par contre, là où je suis plus "catégorique", c'est pour "Libraries". Il
est traduit (si ce n'est pas le cas il faudra corriger) partout dans le
livre par bibliothèques. Donc il faut maintenir cette traduction. Si tu
ne l'as pas vu traduit quelque part, peux-tu m'indiquer 1 exemple? C'est
à corriger immanquablement.

Voilà pour mes réac à chaud. Si pas de réactions d'ici vendredi, je
tenterai un "arbitrage" de coordination. Je compte sur vous pour réagir,
ça m'aiderait car là je sais pas quoi en penser à mon niveau.

Bonne soirée,

++

-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Vice-Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch



Le lundi 14 décembre 2009 à 23:44 +0100, appzer0 a écrit :
> Salut,
> 
> Je fais part de mes observations lors de la remise de mes dernières 
> traductions afin que l'on soit tous d'accord sur une terminologie 
> commune et cohérente. Je traduis en ce moment des morceaux de CLFS 
> multilib et j'ai eu quelques difficultés et autres réflexes me semblant 
> naturels mais qui donnent sûrement matière à débat. Je serai heureux de 
> me faire corriger (mais pas trop fort) :
> 
> - Le « multiarch wrapper ».
> 
> J'ai opté pour « programme d'emballage multi-architecture » (ou juste « 
> programme d'emballage »), en référence au joli « script d'emballage » 
> présent dans LFS, et je rappelle souvent le terme anglais vu qu'il 
> revient souvent, quand je n'utilise pas _que_ le terme anglais une fois 
> qu'il est connu du lecteur.
> 
> - 32 Bit , 32-Bit, 32 Bits ou 32-Bits
> 
> Ils sont incorrects en français, me semble-t-il. Pour qu'on soit bien 
> cohérent, on devrait donc écrire dans le livre :
> « 32 bits » et « 64 bits »
> Sans tiret, ni majuscules et en respectant la forme du pluriel.
> Ainsi, dans CLFS multilib, 
> http://lfs.traduc.org/view/clfs-svn/x86_64/final-system/flex.html , le 
> titre « Flex 32 Bit Libraries », outre les majuscules partout à enlever, 
> sera traduit par « Flex 32 bits » et « Flex 64 bits », etc.
> 
> Note 1 : j'ai omis le mot « Libraries » car il m'a semblé qu'à travers 
> le livre les titres n'étaient pas constants : il peut y avoir des 
> programmes et pas seulement des bibliothèques, et bien sûr on parle 
> surtout des bibliothèques quand on parle de 32/64 bits. Bref, ça ne m'a 
> pas semblé grave.
> 
> Note 2 : Ne pas oublier d'appliquer cette orthographe (32 et 64 bits) 
> également aux balises <secondary> par exemple afin de rester cohérent et 
> de ne pas casser d'index (je ne maîtrise pas _du tout_ Docbook mais je 
> peux comprendre l'XML, donc merci de me reprendre si je dis n'importe quoi).
> 
> appzer0
> 
> 




More information about the lfs-traducfr mailing list