[lfs-fr] Observations sur la traduction de CLFS - Quels termes adopter ?

Emmanuel Trillaud etrillaud at gmail.com
Lun 14 Déc 21:39:04 PST 2009


Le Mon, 14 Dec 2009 23:44:33 +0100,
appzer0 <appzer0 at free.fr> a écrit :

> Salut,
> 
> Je fais part de mes observations lors de la remise de mes dernières 
> traductions afin que l'on soit tous d'accord sur une terminologie 
> commune et cohérente. Je traduis en ce moment des morceaux de CLFS 
> multilib et j'ai eu quelques difficultés et autres réflexes me semblant 
> naturels mais qui donnent sûrement matière à débat. Je serai heureux de 
> me faire corriger (mais pas trop fort) :
> 
> - Le « multiarch wrapper ».
> 
> J'ai opté pour « programme d'emballage multi-architecture » (ou juste « 
> programme d'emballage »), en référence au joli « script d'emballage » 
> présent dans LFS, et je rappelle souvent le terme anglais vu qu'il 
> revient souvent, quand je n'utilise pas _que_ le terme anglais une fois 
> qu'il est connu du lecteur.
C'est un point que je me souviens avoir soulevé et j'avais préféré utiliser le
terme "script enveloppe" ou "programme enveloppe" (selon le contexte) ou plus
simplement "enveloppe" et j'ai modifié la traduction originale qui utilisait
systématiquement le terme emballage. Ma traduction me semble plus légère (pas
d'article). Je n'es pas forcement d'opinion forte, et je suis surtout préoccupé
par la cohérence de la traduction surtout dans le cas de l'utilisation d'un
terme peu utilisé voir un néologisme.

> - 32 Bit , 32-Bit, 32 Bits ou 32-Bits
> 
> Ils sont incorrects en français, me semble-t-il. Pour qu'on soit bien 
> cohérent, on devrait donc écrire dans le livre :
> « 32 bits » et « 64 bits »
> Sans tiret, ni majuscules et en respectant la forme du pluriel.
> Ainsi, dans CLFS multilib,
Je suis d'accord avec toi et l'usage de la langue française est avec nous, il
n'y a pas de raison de mettre une majuscule à bit (qui est une unité de mesure)
ou un tiret.
 
> http://lfs.traduc.org/view/clfs-svn/x86_64/final-system/flex.html , le 
> titre « Flex 32 Bit Libraries », outre les majuscules partout à
> enlever, sera traduit par « Flex 32 bits » et « Flex 64 bits », etc.
> 
> Note 1 : j'ai omis le mot « Libraries » car il m'a semblé qu'à travers 
> le livre les titres n'étaient pas constants : il peut y avoir des 
> programmes et pas seulement des bibliothèques, et bien sûr on parle 
> surtout des bibliothèques quand on parle de 32/64 bits. Bref, ça ne m'a 
> pas semblé grave.
Tu dis que l'on parle "surtout des bibliothèques" mais tu ne veux pas traduire
le terme ??? Je suis d'accord avec Jean-Philippe, il faut traduire le
"Librairies"

> Note 2 : Ne pas oublier d'appliquer cette orthographe (32 et 64 bits) 
> également aux balises <secondary> par exemple afin de rester cohérent
> et de ne pas casser d'index (je ne maîtrise pas _du tout_ Docbook mais
> je peux comprendre l'XML, donc merci de me reprendre si je dis
> n'importe quoi).
Oui, tu as raison, nous avions fait l'erreur ne pas traduire le contenu des
balises secondary avant la publication de CLFS 64 bits pur ce qui a résulté en
un index en anglais. 

> appzer0
> 
> 



More information about the lfs-traducfr mailing list