[lfs-fr] changement de méthodes de travail

Emmanuel Trillaud etrillaud at gmail.com
Lun 14 Déc 21:52:25 PST 2009


Bonjour, 
je vois que la traduction de CLFS multilib avance à grand pas apperz0. Je
voulais proposer une nouvelle façon de fonctionner (très courante dans le monde
du libre) qui permettra de gagner du temps à mon avis. Quand un traducteur à
fini un bout d'une traduction, il envoye un patch sur la liste de diffusion de
préférence inclus dans le mail. Un relecteur relit le patch et envoye ses
remarques dans une réponse au précédent courriel.

Cette methode sera efficace car il y a un relecteur régulier des traductions :
moi. Je pense qu'elle pourrait être efficace pour les mise à jour de traduction
ou la traduction d'une autre partie de CLFS quisqu'il n'y a pas forcement besoin
de lire la vo en parallèle. Ce fera moins de travail à Jean-Philippe qui
n'aura besoin de traiter que des patch relus et non plus des patchs plus leur
corrections et à l'avantage d'impliquer naturellement le traducteur dans le
procédé de relecture et ça me donnera moins de travaille au relecteur (car
il aura juste à relire un mail et non plus à mettre à jour sa copie
svn, trouver les bouts de fichier à relire puis produire un patch). Je
demande vos avis à tous et dans tout les cas, les 2 systèmes peuvent
coexister. Ceci dit vu la vitesse à laquelle la trad avance, la
traduction sera peut-être finie avant que la discussion ait pris fin :-)

Emmanuel

PS : au cas ou ce n'était pas clair, je m'engage à relire la traduction du
multilib.





More information about the lfs-traducfr mailing list