[lfs-fr] Observations sur la traduction de CLFS - Quels termes adopter ?

appzer0 appzer0 at free.fr
Mar 15 Déc 07:12:21 PST 2009


Salut,

Le 15/12/2009 06:39, Emmanuel Trillaud a écrit :
> C'est un point que je me souviens avoir soulevé et j'avais préféré 
> utiliser le
> terme "script enveloppe" ou "programme enveloppe" (selon le contexte) ou plus
> simplement "enveloppe" et j'ai modifié la traduction originale qui utilisait
> systématiquement le terme emballage. Ma traduction me semble plus légère (pas
> d'article). Je n'es pas forcement d'opinion forte, et je suis surtout préoccupé
> par la cohérence de la traduction surtout dans le cas de l'utilisation d'un
> terme peu utilisé voir un néologisme.
>    
Merci de tes remarques. «Programme enveloppe » me va parfaitement (le 
multiarch wrapper étant un programme en C et non un script).
« L'enveloppe » me va également mais sera plus difficile à placer selon 
le contexte :

«  renommez le binaire afin de mettre en place [une enveloppe|un 
programme enveloppe] plus tard »
« Programme enveloppe » me semble plus approprié. Vos préférences ?

« puis créez un lien pour [l'envelopper|le passer au programme enveloppe] »
Ici,  « l'envelopper » me plaît mais les deux me satisfont. J'aimerais 
connaître vos préférences ici aussi.
>> Note 1 : j'ai omis le mot « Libraries » car il m'a semblé qu'à travers
>> le livre les titres n'étaient pas constants : il peut y avoir des
>> programmes et pas seulement des bibliothèques, et bien sûr on parle
>> surtout des bibliothèques quand on parle de 32/64 bits. Bref, ça ne m'a
>>      
J'ai relu tous les contextes et vous avez raison, le livre est 
parfaitement cohérent là-dessus, voire rigoriste. Je dois donc ajouter « 
bibliothèques »  à tous les titres concernés.

Merci beaucoup pour toutes ces remarques et propositions, ça permet d'y 
voir clair et d'avoir les bons réflexes dès le début. Plût au 
coordinateur de valider ou pas :)

appzer0



More information about the lfs-traducfr mailing list