[lfs-fr] changement de méthodes de travail

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mar 15 Déc 09:29:46 PST 2009


Salut à tous,

Je valide la méthode sans aucune réserve. Ca créera un dialogue sur
cette liste, or j'y attache beaucoup d'importance. Ca me permettra plus
de discrétion au profit du projet et de ses acteurs, ce qui me plaît
beaucoup.

Aucune objection. Ravi que ce dialogue s'installe ici. Ca peut dymamiser
la liste en postant + que des commits.

Bonne soirée et bon courage,

-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Vice-Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch



Le mardi 15 décembre 2009 à 06:52 +0100, Emmanuel Trillaud a écrit :
> Bonjour, 
> je vois que la traduction de CLFS multilib avance à grand pas apperz0. Je
> voulais proposer une nouvelle façon de fonctionner (très courante dans le monde
> du libre) qui permettra de gagner du temps à mon avis. Quand un traducteur à
> fini un bout d'une traduction, il envoye un patch sur la liste de diffusion de
> préférence inclus dans le mail. Un relecteur relit le patch et envoye ses
> remarques dans une réponse au précédent courriel.
> 
> Cette methode sera efficace car il y a un relecteur régulier des traductions :
> moi. Je pense qu'elle pourrait être efficace pour les mise à jour de traduction
> ou la traduction d'une autre partie de CLFS quisqu'il n'y a pas forcement besoin
> de lire la vo en parallèle. Ce fera moins de travail à Jean-Philippe qui
> n'aura besoin de traiter que des patch relus et non plus des patchs plus leur
> corrections et à l'avantage d'impliquer naturellement le traducteur dans le
> procédé de relecture et ça me donnera moins de travaille au relecteur (car
> il aura juste à relire un mail et non plus à mettre à jour sa copie
> svn, trouver les bouts de fichier à relire puis produire un patch). Je
> demande vos avis à tous et dans tout les cas, les 2 systèmes peuvent
> coexister. Ceci dit vu la vitesse à laquelle la trad avance, la
> traduction sera peut-être finie avant que la discussion ait pris fin :-)
> 
> Emmanuel
> 
> PS : au cas ou ce n'était pas clair, je m'engage à relire la traduction du
> multilib.
> 
> 




More information about the lfs-traducfr mailing list