[lfs-fr] Correction de la traduction de LFS / BLFS

Denis Mugnier myou72 at orange.fr
Mar 28 Aou 12:53:08 PDT 2012


Salut

Je vais compléter la réponse de Jean-Philippe pour BLFS.

SI tu veux faire de la relecture, le projet BLFS est largement demandeur.
La traduction est terminée depuis 1 ans environ, et depuis nous avons eu 
bcp bcp de
modification car le projet anglais est très dynamique.

Nous assurons les mises à jours, cependant, jamais le livre n'a été relu.

Ensuite, on pourrait comme le disait Jean-Philippe, améliorer la 
francisation
des instructions proposées.

Si tu souhaites t'investir dans BLFS, je te donnerai la marche à suivre 
(qui est la meme
que celle de LFS).

Peut être que dans un premier temps, tu pourrais commencer par une 
relecture de LFS
(car la sortie de la v 7.2 est proche , et je pense aussi que c'est une 
bonne entrée en
matière pour les autres projets).
Mais c'est juste une suggestion, tu peux faire ce que tu souhaites, ton 
aide sera
forcement la bienvenue.

Merci de ton interet et de ta proposition d'aide potentielle, cela est 
motivant pour l'avenir du projet.

Cordialement

Denis

Coordinateur traduction BLFS

Le 28/08/2012 16:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> Salut,
>
> Merci de ta proposition qui nous fait très plaisir. Pour le moment, tes
> contrib peuvent se faire sous forme de correctifs, patches. Pour les
> créer, il faut suivre la rubrique Participez du site pour les 2 livres.
> En gros, ça consiste à télécharger les xml des ouvrages, à les modifier
> et à efaire svn diff>>fichier.patch et à l'envoyer.
>
> Je laisse Denis, coordinateur de blfs, te répondre sur ce projet. En ce
> qui concerne lfs, il faut savoir que la sortie de la version 7.2 est
> assez proche, donc tout patch de correction de cette version dans les
> prochains jours sera bienvenu.
>
> Enfin en général, nous avons effectivement besoin d'aide en ce qui
> concerne blfs car les mises à jour sont grosses et fréquentes. On a
> moins besoin pour lfs, hormis les relectures comme tu le proposes. Reste
> du travail à faire pour clfs et les astuces. Pour blfs, un projet
> consiste notamment, outre une relecture complète qui ferait du bien, à
> améliorer sa francisation. Par exemple, légèrement modifier le livre
> pour que Firefox, Thunderbird, LibreOffice, etc. s'installent en
> français (aujourd'hui ils fonctionnent en anglais par défaut en suivant
> le livre).
>
> Voilà pour les premières indications. N'hésite pas si ces pistes
> appellent des compléments. Denis gère blfs, moi je gère lfs, clfs et les
> astuces. Je suis blfs de loin quand même. Son coordinateur complètera.
>
> Merci de ton intérêt pour lfs et de ton aide potentielle, n'hésite
> surtout pas.
>
> Cordialement,
>
>
> -
>         Jean-Philippe MENGUAL
>         Président de l'association traduc.org
>         Coordinateur du projet Linux From Scratch
>         Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
>         Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
>
>
>
> Le mardi 28 août 2012 à 12:38 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> J'ai trouvé un certain nombre d'erreur de typo/orthographe dans les traductions de LFS / BLFS du SVN. Avant de faire quoi que ce soit je voulais vous signaler mon intention d'aider à la relecture et à la traduction de ces documents. Comment puis-je vous aider et comment dois-je procéder ? Merci.
>>
>> Cordialement,
>>
>> -- 
>> Stéphane Aulery




More information about the lfs-traducfr mailing list