[lfs-fr] Correction de la traduction de LFS / BLFS

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mar 28 Aou 14:55:13 PDT 2012


> Merci de ton interet et de ta proposition d'aide potentielle, cela est 
> motivant pour l'avenir du projet.

Et essentiel pour sa pérennité. Nous sommes 3 contrib aujourd'hui: si un des 3 lâche, il est important que quelqu'un puisse prendre le relais. Typiquement je suis ravi, même si je n'ai pas lâché, que blfs ne repose plus sur moi seul. Donc toute aide est bienvenue car ça nous aide à poursuivre en fatigant moins et si un jour on lâche, ça assurera la relève. Je suis prêt à ce titre à reculer de lfs aussi pour laisser quelqu'un comettre à jour avec moi, pour que si je lâche temporairement, ça continue. Ça me paraît vital et il est de mon devoir de le rappeler car ça stimule tous nos appels à contrib. Je le fais pour que ça reste en archives publiques de cette liste, ça peut être utile. Les contrib ça garantit l'avenir.

Amitiés,

> Cordialement
> 
> Denis
> 
> Coordinateur traduction BLFS
> 
> Le 28/08/2012 16:03, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> > Salut,
> >
> > Merci de ta proposition qui nous fait très plaisir. Pour le moment, tes
> > contrib peuvent se faire sous forme de correctifs, patches. Pour les
> > créer, il faut suivre la rubrique Participez du site pour les 2 livres.
> > En gros, ça consiste à télécharger les xml des ouvrages, à les modifier
> > et à efaire svn diff>>fichier.patch et à l'envoyer.
> >
> > Je laisse Denis, coordinateur de blfs, te répondre sur ce projet. En ce
> > qui concerne lfs, il faut savoir que la sortie de la version 7.2 est
> > assez proche, donc tout patch de correction de cette version dans les
> > prochains jours sera bienvenu.
> >
> > Enfin en général, nous avons effectivement besoin d'aide en ce qui
> > concerne blfs car les mises à jour sont grosses et fréquentes. On a
> > moins besoin pour lfs, hormis les relectures comme tu le proposes. Reste
> > du travail à faire pour clfs et les astuces. Pour blfs, un projet
> > consiste notamment, outre une relecture complète qui ferait du bien, à
> > améliorer sa francisation. Par exemple, légèrement modifier le livre
> > pour que Firefox, Thunderbird, LibreOffice, etc. s'installent en
> > français (aujourd'hui ils fonctionnent en anglais par défaut en suivant
> > le livre).
> >
> > Voilà pour les premières indications. N'hésite pas si ces pistes
> > appellent des compléments. Denis gère blfs, moi je gère lfs, clfs et les
> > astuces. Je suis blfs de loin quand même. Son coordinateur complètera.
> >
> > Merci de ton intérêt pour lfs et de ton aide potentielle, n'hésite
> > surtout pas.
> >
> > Cordialement,
> >
> >
> > -
> >         Jean-Philippe MENGUAL
> >         Président de l'association traduc.org
> >         Coordinateur du projet Linux From Scratch
> >         Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
> >         Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April
> >
> >
> >
> > Le mardi 28 août 2012 à 12:38 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> >> Bonjour,
> >>
> >> J'ai trouvé un certain nombre d'erreur de typo/orthographe dans les traductions de LFS / BLFS du SVN. Avant de faire quoi que ce soit je voulais vous signaler mon intention d'aider à la relecture et à la traduction de ces documents. Comment puis-je vous aider et comment dois-je procéder ? Merci.
> >>
> >> Cordialement,
> >>
> >> -- 
> >> Stéphane Aulery
> 
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April



Le mardi 28 août 2012 à 21:53 +0200, Denis Mugnier a écrit :
> Salut
> 
> Je vais compléter la réponse de Jean-Philippe pour BLFS.
> 
> SI tu veux faire de la relecture, le projet BLFS est largement demandeur.
> La traduction est terminée depuis 1 ans environ, et depuis nous avons eu 
> bcp bcp de
> modification car le projet anglais est très dynamique.
> 
> Nous assurons les mises à jours, cependant, jamais le livre n'a été relu.
> 
> Ensuite, on pourrait comme le disait Jean-Philippe, améliorer la 
> francisation
> des instructions proposées.
> 
> Si tu souhaites t'investir dans BLFS, je te donnerai la marche à suivre 
> (qui est la meme
> que celle de LFS).
> 
> Peut être que dans un premier temps, tu pourrais commencer par une 
> relecture de LFS
> (car la sortie de la v 7.2 est proche , et je pense aussi que c'est une 
> bonne entrée en
> matière pour les autres projets).
> Mais c'est juste une suggestion, tu peux faire ce que tu souhaites, ton 
> aide sera
> forcement la bienvenue.





More information about the lfs-traducfr mailing list