[lfs-fr] Correction de la traduction de LFS / BLFS

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Mar 28 Aou 16:01:10 PDT 2012


Bonsoir,

J'ai posté précédemment un message en privé (à Jean-Philippe) par
erreur au lieu de l'envoyer à la liste. Comme je le disais, je vous
remercie de votre accueil chaleureux. Il y a un moment déjà que je
voulais proposer mon aide à ce projet original autant qu’éducatif -
si je puis dire !

Le mardi 28 août 2012 à 09:53:08, Denis Mugnier a écrit :
> 
> Je vais compléter la réponse de Jean-Philippe pour BLFS.
> 
> SI tu veux faire de la relecture, le projet BLFS est largement demandeur.
> La traduction est terminée depuis 1 ans environ, et depuis nous avons eu 
> bcp bcp de modification car le projet anglais est très dynamique.
> 
> Nous assurons les mises à jours, cependant, jamais le livre n'a été relu.

Et est-ce possible et/ou souhaitable de relire avant sa stabilisation,
ç-à-d en interférant avec le travail de mise à jour ?


> Ensuite, on pourrait comme le disait Jean-Philippe, améliorer la 
> francisation des instructions proposées.

Je n'ai pas idée de ce que cela représente comme travail, même si
l'idée semble excellente.


> Si tu souhaites t'investir dans BLFS, je te donnerai la marche à suivre 
> (qui est la meme que celle de LFS).
>
> Peut être que dans un premier temps, tu pourrais commencer par
> une relecture de LFS (car la sortie de la v 7.2 est proche , et je
> pense aussi que c'est une bonne entrée en matière pour les autres
> projets). Mais c'est juste une suggestion, tu peux faire ce que tu
> souhaites, ton aide sera forcement la bienvenue.

C'est la réflexion que je faisais. Prendre le train en marche avec une
bonne relecture intégrale à l'occasion de la sortie de LFS 7.2 puisque
sa traduction est déjà synchronisée ; puis vous me direz quels sont
vos priorités pour la suite. Je ne suis pas difficile si c'est dans mes
cordes.

Je peux aussi vous proposer de l'aide pour la maintenance du site web
qui présente plus d'une coquille et dont la police de caractère est
petit à se crever les yeux.

À propos de la génération des patchs, la méthode proposée
considère la totalité des modifications. Si je veux envoyer un patch
par fichier dois-je utiliser des copies multiples et un "diff -U", ou
y-a-t-il une commande svn pour ça ? Je pense à ça parce qu'un grand
patch causent plus de conflits qu'une série de petits espacés dans le
temps.


> Merci de ton interet et de ta proposition d'aide potentielle, cela est 
> motivant pour l'avenir du projet.

De rien.


Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery



More information about the lfs-traducfr mailing list