[lfs-fr] Correction de la traduction de LFS / BLFS

Denis Mugnier myou72 at orange.fr
Mar 28 Aou 22:20:27 PDT 2012


Le 29/08/2012 01:01, Stéphane Aulery a écrit :
> Bonsoir,
Bonjour
>   Il y a un moment déjà que je
> voulais proposer mon aide à ce projet original autant qu’éducatif -
> si je puis dire !
A la base, (B)LFS est surtout un projet éducatif. T'es tu lancé toi-même
dans la construction ?

> Et est-ce possible et/ou souhaitable de relire avant sa stabilisation, 
> ç-à-d en interférant avec le travail de mise à jour ?
Pour BLFS, l'idée est contrairement à LFS ou des versions stables 
sortent régulièrement (période de 6 mois), d'avoir une version en 
rolling release. Donc il y aura toujours des mises à jours ;o)
Je pense que pour une relecture, il faudra donc s'organiser pour le 
faire pendant le travail de mise à jour.
Globalement, nous sommes à jour avec la version anglaise (avec 24h de 
retard). Bon comme les regles ont tj une exception, nous sommes 
actuellement dans l'exception ;o) Une réorganisation du chapitre GNOME 
fait que nous avons actuellement presque 1 semaine de retard.

>> Ensuite, on pourrait comme le disait Jean-Philippe, améliorer la
>> francisation des instructions proposées.
> Je n'ai pas idée de ce que cela représente comme travail, même si
> l'idée semble excellente.
C'est un autre type de travail, mais qu'il serait bien c'est vrai de 
faire. Peut être si tu es motivé on pourrait se lancer dans ce projet 
dans qq temps.
>
> C'est la réflexion que je faisais. Prendre le train en marche avec une
> bonne relecture intégrale à l'occasion de la sortie de LFS 7.2 puisque
> sa traduction est déjà synchronisée ; puis vous me direz quels sont
> vos priorités pour la suite. Je ne suis pas difficile si c'est dans mes
> cordes.
ok, alors voir avec jean-Philippe pour la relecture.
>
> Je peux aussi vous proposer de l'aide pour la maintenance du site web
> qui présente plus d'une coquille et dont la police de caractère est
> petit à se crever les yeux.
>
> À propos de la génération des patchs, la méthode proposée
> considère la totalité des modifications. Si je veux envoyer un patch
> par fichier dois-je utiliser des copies multiples et un "diff -U", ou
> y-a-t-il une commande svn pour ça ? Je pense à ça parce qu'un grand
> patch causent plus de conflits qu'une série de petits espacés dans le
> temps.
Je pense en effet qu'il serait bien dans le cadre d'une relecture de 
faire des petits patchs réguliers. Pour le diff, il y a la commande svn 
diff qui peut faire un diff entre ta copie de travail et la copie distante.
Nous sommes assez ouvert sur la méthode de travail, a toi de nous 
proposer ce que tu penses être le mieux.

> Cordialement, 

A +

Denis



More information about the lfs-traducfr mailing list