[lfs-fr] Correction de la traduction de LFS / BLFS

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mer 29 Aou 04:56:41 PDT 2012


> 
> Je peux aussi vous proposer de l'aide pour la maintenance du site web
> qui présente plus d'une coquille et dont la police de caractère est
> petit à se crever les yeux.

Signaler les coquilles ici dans 1 mail unique sera une super avancée. Quant à la police, je ne sais pas où ça se joue: j'avais pris le template du site lfs anglais et un contributeur avait codé en php. Si tu veux y jeter un il les sources sont dispo quelque part je peux les envoyer.
Il est clair que toute innovation qui fera progresser le site et l'interaction avec upstream sera une bonne idée. Notamment, relire nos écrits serait utile car on a relégué cette tâche faute de moyens. Donc n'hésite pas à commencer par relire LFS, puis le site, ça te fera pénétrer l'univers LFS.

Cordialement,



> 
> > Merci de ton interet et de ta proposition d'aide potentielle, cela est 
> > motivant pour l'avenir du projet.
> 
> De rien.
> 
> 
> Cordialement,
> 
> -- 
> Stéphane Aulery
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April



Le mercredi 29 août 2012 à 01:01 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> Bonsoir,
> 
> J'ai posté précédemment un message en privé (à Jean-Philippe) par
> erreur au lieu de l'envoyer à la liste. Comme je le disais, je vous
> remercie de votre accueil chaleureux. Il y a un moment déjà que je
> voulais proposer mon aide à ce projet original autant qu’éducatif -
> si je puis dire !
> 
> Le mardi 28 août 2012 à 09:53:08, Denis Mugnier a écrit :
> > 
> > Je vais compléter la réponse de Jean-Philippe pour BLFS.
> > 
> > SI tu veux faire de la relecture, le projet BLFS est largement demandeur.
> > La traduction est terminée depuis 1 ans environ, et depuis nous avons eu 
> > bcp bcp de modification car le projet anglais est très dynamique.
> > 
> > Nous assurons les mises à jours, cependant, jamais le livre n'a été relu.
> 
> Et est-ce possible et/ou souhaitable de relire avant sa stabilisation,
> ç-à-d en interférant avec le travail de mise à jour ?
> 
> 
> > Ensuite, on pourrait comme le disait Jean-Philippe, améliorer la 
> > francisation des instructions proposées.
> 
> Je n'ai pas idée de ce que cela représente comme travail, même si
> l'idée semble excellente.
> 
> 
> > Si tu souhaites t'investir dans BLFS, je te donnerai la marche à suivre 
> > (qui est la meme que celle de LFS).
> >
> > Peut être que dans un premier temps, tu pourrais commencer par
> > une relecture de LFS (car la sortie de la v 7.2 est proche , et je
> > pense aussi que c'est une bonne entrée en matière pour les autres
> > projets). Mais c'est juste une suggestion, tu peux faire ce que tu
> > souhaites, ton aide sera forcement la bienvenue.





More information about the lfs-traducfr mailing list