[lfs-fr] Tournure de phrase

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mer 29 Aou 15:54:02 PDT 2012


Salut,

Il faut trouver un équilibre. Perso je suis partisan de traduire au plus
proche du texte original autant que possible, même de laisser les
lourdeurs d'origine en traduction, mais ne pas en introduire. La charte
de traduction de Traduc.org préconise cependant de privilégier
l'intelligibilité. Donc, elle autorise si besoin à s'éloigner de la
source.

C'est donc un équilibre. Je pense qu'on peut alléger, tant que ça ne
dénature pas le texte original dans son fond et sa forme. N'hésite pas à
donner un exemple pour qu'on voit quoi en faire.

Je crois qu'il ne faut pas hésiter à alléger, tout en s'astreignant à
respecter l'original autant que la sagesse le permet.

En tout cas sens-toi libre de proposer. S'il y a débat, amène-le ici et
on en parle. On décidera ensemble.

Cordialement,

-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April



Le jeudi 30 août 2012 à 00:11 +0200, Stéphane Aulery a écrit :
> Bonsoir,
> 
> Après traduction, certaines tournures de phrases sont assez lourdes
> en français. Est-il permis de retravailler le style ou doit-on rester
> très littéral ?
> 
> Cordialement,
> 
> -- 
> Stéphane Aulery




More information about the lfs-traducfr mailing list