[lfs-fr] Tournure de phrase

Stéphane Aulery lkppo at free.fr
Mer 29 Aou 16:50:36 PDT 2012


Le jeudi 30 août 2012 à 12:54:02, Jean-Philippe MENGUAL a écrit :
> 
> Il faut trouver un équilibre. Perso je suis partisan de traduire au plus
> proche du texte original autant que possible, même de laisser les
> lourdeurs d'origine en traduction, mais ne pas en introduire. La charte
> de traduction de Traduc.org préconise cependant de privilégier
> l'intelligibilité. Donc, elle autorise si besoin à s'éloigner de la
> source.
> 
> C'est donc un équilibre. Je pense qu'on peut alléger, tant que ça ne
> dénature pas le texte original dans son fond et sa forme.

Difficile de doser.


> N'hésite pas à
> donner un exemple pour qu'on voit quoi en faire.
> 
> Je crois qu'il ne faut pas hésiter à alléger, tout en s'astreignant à
> respecter l'original autant que la sagesse le permet.
> 
> En tout cas sens-toi libre de proposer. S'il y a débat, amène-le ici et
> on en parle. On décidera ensemble.

Par exemple, dans les descriptions de l'annexe C. La répétition de LFS,
l'utilisation du verbe lister sonnent mal en français.


Cordialement,

-- 
Stéphane Aulery



More information about the lfs-traducfr mailing list