[lfs-fr] Règles de traductions

Jean-Philippe MENGUAL jmengual at linuxfromscratch.org
Mer 21 Nov 16:22:34 PST 2012


Le lundi 12 novembre 2012 à 19:32 -0400, Franck Chuiton a écrit :
> Bonsoir !
> Est-ce qu'il a des règles de traductions dans votre travail ? Par
> exemple, préférez vous que tout soit traduits ou acceptez vous les
> termes informatiques usuels en anglais, comme boot par exemple ?

In abstracto dur à dire. Pour cette question précise: oui on admet des termes informatiques usuels en anglais, spécialement quand leur traduction française serait incompréhensible ou plus inintelligible que de laisser le terme en anglais. Je pense au mot threading par exemple.

> Est-ce qu'il y a d'autres "usages" ? Histoire de conserver une certaine
> uniformité dans les traductions (j'irai pas jusqu'à "style" ;) ).

Je dirais: en cas de doute ou d'insatisfaction, traduire et mettre entre parenthèses le terme anglais. Traduire les commentaires des scripts (après #). Ne pas hésiter à recourir au glossaire Traduc.org. Quand il y a des fautes de texte, on peut les reproduire (lourdeurs, etc.). Évidemment on n'en ajoute pas, mais on n'en retire pas.

Après... c'est au cas par cas.

Merci de ton aide.

Amitiés,


> A+
> -- 
> Franck Chuiton <franck at chuiton.fr>
> 
-  
       Jean-Philippe MENGUAL
       Président de l'association traduc.org 
       Coordinateur du projet Linux From Scratch
       Coordinateur au sein du projet Trad GNU de l'April
       Animateur suppléant du groupe de travail Accessibilité de l'April








More information about the lfs-traducfr mailing list